香港不是的黎波里 – Hong Kong is not Tripoli

香港不是的黎波里 – Hong Kong is not Tripoli

香港不是的黎波里 | Hong Kong is not Tripoli
香港不是的黎波里 | Hong Kong is not Tripoli474676我国新闻  On November 17, a chief foreign correspondent for NBC sent out a tweet that went viral: The more I talk to sources, the more I’m hearing America’s betrayal of the Kurds, and the humiliation, “misogynistic” “squashing” of U.S. ambassador in Ukraine for political motivations makes people think, we, Americans, have become the “bad guys.” Hearing it was gut punch. 11月17日,美国国家广播公司(NBC)一名首席驻外记者的推文在网络上敏捷传达开来:和受访者谈得越多,我听到人们议论美国对库尔德人的变节也就越多。还有,美国出于政治意图,对其驻乌克兰大使的侮辱、性别歧视和排挤都让人们觉得,咱们美国人俨然都变成了“恶棍”。听到这些,我深受冲击。  The tweet immediately caused an uproar. Many questioned how, as a foreign correspondent, he only now sees this now– despite all the destruction the U.S. has caused in Libya, Syria and Iraq, to name a few, by supporting pro-U.S. factions, even terrorists, in the name of “promoting democracy and human rights.” 这条推文当即引起了轩然大波。很多人质疑说,美国一向打着“传达民主和维护人权”的旗帜四处支撑亲美实力乃至恐怖分子,给利比亚、叙利亚、伊拉克等许多区域形成极大损坏。而他作为一名驻外记者,怎么或许如此后知后觉?  Yet today, I’m afraid, that list is set to grow a bit longer to include Hong Kong. On November 19, the U.S. Senate passed the so-called “Hong Kong Democracy and Human Rights Act,” after the U.S. House of Representatives passed a similar bill in October. The bill requires an annual review of the city’s status as a special free-trade port, and, most crucially, allows for “sanctions on those responsible for human rights violations in Hong Kong.” 今日,恐怕这份受害者名单会变得更长,把香港也要包含在内。11月19日,美国参议院经过一项所谓的“香港人权与民主法案”,此前美国众议院则在1月份经过了一项类似的法案。该法案要求每年对香港的特别自贸港位置进行检查。而且更重要的是,答应 “制裁香港境内侵略人权事情的相关责任人”。  Despite so much rumor and fake news coming out of Hong Kong, any person with the most basic common sense and conscience can see how a small gang of rioters have inflicted growing violence and destruction in Hong Kong. One man was killed by a brick, another set ablaze and countless others assaulted or intimidated. Businesses, including American ones, have been targeted for retaliation, smashed up, set on fire, or forced to close, either for opposing the riots or simply for being linked to the Chinese mainland. Subway facilities have been torched, roads destroyed, the airport paralyzed. The list goes on. 虽然香港充满着各种小道消息和虚伪新闻,但任何有着基本常识和良知的人都理解暴力和损坏是如安在一小撮坏人的鼓动下不断晋级的。有人被砖头打死,有人遭纵火燃烧,还有数不清的人遭到进犯和恫吓。包含美国公司在内的许多企业都遭到报复、打砸、纵火或被逼歇业,要么是因为这些企业对立暴动,要么只是是因为他们有我国内地布景。地铁设备被焚毁、路途被损坏、机场瘫痪……诸如此类,不胜枚举。  During five months, 7 public disruptions have gripped Hong Kong, dragging the economy into a technical recession. 曩昔的五个月里,香港共发作7次公共骚乱,经济堕入技术性阑珊。  In light of all that, the U.S. Congress still chose to side with rioters, through this bill. They are earning Americans the title of “bad guys” in the heart of many more people. No need for quotation marks, actually. 即便如此,美国国会依然挑选经过这项法案,支撑坏人。他们给美国人在更多人心中赢得了“恶棍”的名号。真是名副其实,名副其实。  Fortunately, Hong Kong is not Tripoli. Note the swiftness of reaction and level of response coming from various authorities in China, a country that takes pride in its tradition of prudence. Within hours of the Senate approving the act, seven official statements were released by the Chinese legislative and political consultative bodies, the Ministry of Foreign Affairs, the HK Special Administrative Region government and three other offices – all opposing it in the strongest possible terms. Such a swift, stern and unified response is extremely rare, in my eyes. Obviously, China was prepared for such an event and carefully contemplated their reaction and the possible consequences. Note the stark warning, echoed in the statements: If the U.S. continues down the wrong path, China will take resolute measures to fight back. What kind of measures? I don’t want to speculate. But the point China wants to make is crystal clear: It won’t swallow it. 走运的是,香港不是的黎波里。法案经往后,我国各相关部分做出了敏捷回应。别忘了,我国是个从来视审慎为传统美德的国家。美国参议院经过法案后的数小时内,我国的立法和政治协商组织、外交部、香港特别行政区政府以及别的三个机关共宣布了七份官方声明,均表明最激烈的反对。如此敏捷、坚决和一致的回应在我看来实属稀有。明显,我国对这个事情早有预备,而且慎重考虑过回应的方法和或许发生的结果。这些声明均作出严肃正告:假如美国持续在过错的路途上顽固不化,我国必将采纳坚决办法予以回击。什么样的办法?我不想做任何估测。但重点是,我国想要清晰传达这样一个信息:我国绝不会静静忍耐。  Hong Kong enjoys special free-port treatment from the U.S., but remember: that’s also special treatment for U.S. businesses. By holding that status hostage, the U.S. will surely hurt its own interests. (Doesn’t this sound familiar, that the U.S. is willing to hurt itself, in order to hurt China?) But never forget Hong Kong is not on its own: it has the strong backing of 1.3 billion people and the 12 trillion U.S. dollars Chinese economy. China needs HK to continue channeling international capital and trade, but China will not blink on matters concerning national sovereignty and territorial integrity. 美国确实赋予了香港自由港的特别待遇,但不要忘了,关于美国企业来说,这相同也是特别待遇。假如以这一位置挟制香港,那么美国本身的利益也必定受损。(美国宁可杀敌一千自损八百也要损伤我国的利益,这听起来是不是很耳熟?)但请记住,香港不是孤军独战在战役。它的死后有着13亿我国人民和总量为12万亿美元的我国经济。我国需求香港持续作为世界本钱和交易活动的途径发挥效果,但在有关国家主权和领土完整的问题上绝不会退让。  There may be some inconveniences if the free-port status is put in jeopardy or even placed on hold. Yet China is big enough to weather the difficulties. Just as the trade war has shown, the flexibility of the Chinese people is a tad greater than many in the U.S. could imagine. 假如香港自由港位置遭到质疑乃至被撤销,有或许会发生一些不方便。但我国有满足的才能战胜这些困难。正如交易战所展现的那样,我国人的耐性比许多美国人幻想的要多一些。  In the case of Hong Kong, its role in China’s economy has gradually shifted, the city is already set to accelerate its integration into China’s broader development, through the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. 香港在我国经济中的效果现已逐步发作了改变。跟着一带一路倡议和粤港澳大湾区建造的推动,这座城市现已在加快融入我国的微观开展蓝图。  So, if U.S. lawmakers insist on being bad guys, China won’t sit idly by or be intimidated. Hong Kong is not Tripoli. 所以,假如美国立法者固执做恶棍,我国绝不会坐视不理或被威吓住。香港不是的黎波里。  来历:微信大众号CGTN

admin

发表评论